字词 | 在发展中升级、在升级中发展 |
释义 | 在发展中升级、在升级中发展【阿】إتمام الارتقاء من خلال التنمية وتحقيق التنمية من خلال الارتقاء译文来源http://arabic.news.cn/big/2015-03/05/c_134040482.htm 例句1. 我国发展面临“三期叠加”矛盾,资源环境约束加大,劳动力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重数量扩张的发展方式已经难以为继,必须推动经济在稳定增长中优化结构。既要稳住速度,确保经济平稳运行,确保居民就业和收入持续增加,为调结构转方式创造有利条件;又要调整结构,夯实稳增长的基础。要增加研发投入,提高全要素生产率,加强质量、标准和品牌建设,促进服务业和战略性新兴产业比重提高、水平提升,优化经济发展空间格局,加快培育新的增长点和增长极,实现在发展中升级、在升级中发展。——《政府工作报告 ——李克强在第十二届全国人民代表大会第三次会议上》 1. تواجه التنمية في بلادنا تناقضات تتمثل في "تراكب ثلاث فترات" (فترة التحول لمعدل النمو، وفترة المخاض للتعديل الهيكلي، وفترة استيعاب سياسة التحفيز في الطور التمهيدي)، وتشهد تفاقما لقيود الموارد والبيئة وارتفاعا لتكاليف القوى العاملة وغيرها من عناصر الإنتاج الأساسية، بحيث يتعذر استمرار نمط التنمية الذي يقوم على الإنفاق العالي والاستهلاك العالي للطاقة ويركز على التوسع الكمي، فلا بد من دفع عجلة تعديل هيكل الاقتصاد في عملية ضمان استقرار نموه. ويتوجب الحفاظ على استقرار معدل النمو، وضمان الأداء الاقتصادي السلس، وضمان ازدياد عدد فرص العمل والدخل للسكان باستمرار، لتهيئة ظروف مؤاتية للتعديل الهيكلي وتحويل النمط التنموي؛ كما يتعين أيضا تعديل الهياكل لتمتين الأساس لضمان استقرار النمو. ويجب زيادة النفقات في البحوث والتطوير، ورفع الإنتاجية الشاملة العناصر، وتعزيز البناء الذي يخص الجودة والمقاييس والعلامات التجارية المشهورة، والحث على رفع نسبة صناعة الخدمات والصناعات الناشئة الإستراتيجية والارتقاء بمستواها، وتحسين النمط الحيزي للتنمية الاقتصادية، وتعجيل إنماء نقاط وأقطاب نمو جديدة، وإتمام الارتقاء من خلال التنمية وتحقيق التنمية من خلال الارتقاء. --((تقرير عمل الحكومة يقدمه رئيس مجلس الدولة الصيني لي كه تشيانغ إلى الدورة الثالثة للمجلس الوطني الثاني عشر لنواب الشعب عام ٢٠١٥)) |
随便看 |
汉译英翻译词典收录34468条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。