字词 | 化干戈为玉帛 |
释义 | 化干戈为玉帛【法】la transformation de l’hostilité en amitié译文来源习近平谈治国理政:法文/习近平著;法文翻译组译.--北京:外文出版社,2014:319 例句1. 中国自古就提出了“国虽大,好战必亡”的箴言。“以和为贵”、“和而不同”、“化干戈为玉帛”、“国泰民安”、“睦邻友邦”、“天下太平”、“天下大同”等理念世代相传。——《习近平谈治国理政》 ,2014:265 1. Les Chinois, depuis les temps anciens, ont avancé l’idée selon laquelle un pays belliqueux, aussi grand soit-il, finira forcément par disparaître. Les concepts tels que la primauté de l’entente, l’harmonie dans la diversité, la transformation de l’hostilité en amitié, la prospérité du pays et le bonheur du peuple, le bon voisinage et l’amitié avec les voisins, la paix sur la Terre et le monde de la Grande Concorde, se transmettent de génération en génération.-cité de:La gouvernance de la Chine,2014:319 |
随便看 |
汉译英翻译词典收录34468条汉英翻译词条,基本涵盖了全部常用中文字词的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句等,是英语学习的有利工具。