释义 |
二十八宿èrshíbā xiù我国古代天文学家把天空中可见的星分成二十八组,叫做二十八宿,东西南北四方各七宿。东方苍龙七宿是角、亢、氐(dī)、房、心、尾、箕;北方玄武七宿是斗、牛、女、虚、危、室、壁;西方白虎七宿是奎、娄、胃、昴(mǎo)、毕、觜(zī)、参(shēn);南方朱雀七宿是井、鬼、柳、星、张、翼、轸(zhěn)。印度、波斯、阿拉伯古代也有类似我国二十八宿的说法。{lunar mansions; 28 constellations; ancient Chinese astronomers divided the stars that they could see into 28 constellations, which were further divided into four major groups, each group taking up one of the four quadrants of the sky, i.e. seven constellations. The eastern quadrant is Blue Dragon (苍龙), which comprises jiao (角), kang (亢), di (氐), fang (房), xin (心), wei (尾) and ji (箕); the northern quadrant is Black Tortoise (玄武), which comprises dou (斗), niu (牛), n? (女), xu (虚), wei (危), shi (室) and bi (壁); the western quadrant is White Tiger (白虎), which comprises kui (奎), lou (娄), wei (胃), mao (昴), bi (毕), zi (觜) and shen (参); and the southern quadrant is Scarlet Bird (朱雀), which comprises jing (井), gui (鬼), liu (柳), xing (星), zhang (张), yi (翼) and zhen (轸). Ancient India, Persia and Arab had similar theories on constellations.} |