释义 |
只许州官放火,不许百姓点灯zhǐ xǔ zhōuguān fàng huǒ,bù xǔ bǎixìng diǎn dēng宋代田登做州官,要人避讳他的名字,因为‘登’和‘灯’同音,于是全州都把灯叫做火。到元宵节放灯时,出布告说,本州依例放火三日(见于陆游《老学庵笔记》卷五)。后来用来形容专制蛮横的统治者,为所欲为,不许人民有一点ㄦ自由。也泛指胡作非为的人不许别人有正当的权利。{Tian Deng, a prefect of the Song Dynasty, forbad the use of any characters with the same pronunciation as his name Deng, including that for ‘lamp’and ‘lantern’. Thus all the people in his prefecture had to call ‘lamp’and ‘lantern’‘fire’, which is pronounced huǒ. At the Lantern Festival, the prefect's public notice announced that fires (meaning lanterns) were to be lit for three days (see Notes of Old Learner's Study·Volume 5 by Lu You). Hence the phrase ‘While the prefect is free to commit arson, the common people are forbidden even to light lamps.’ or ‘One may steal a horse while another may not look over the hedge.’ The phrase is used to depict tyrannical rulers who limit the people's freedom to the extreme. It also refers to evildoers who deprive others of their lawful rights.} |